JOURNEY.jpg



當初會知道這款《風之旅人》遊戲,是因為有次在Youtube聽電玩配樂交響樂團的現場演出,


其中有演這首遊戲片尾曲"I was born for this",才進而知道這款遊戲,一聽到旋律馬上就被吸引住了!


都還沒玩到遊戲就先被音樂感動了好幾次,而這厲害的作曲者名為Austin Wintory


遊戲和音樂本身都獲得了許多號稱遊戲界奧斯卡的獎項肯定。

 

 


然而,這首已經重複聽了好一段時間,最近才赫然發現原來歌詞也很不簡單,原本只想查清楚到底是哪國語言,


一查才發現,原來歌詞引用了拉丁語、古希臘語、古英語、法語、日語等各國英雄傳說的片段詞句,


知道了歌詞的涵義與由來,讓我對這首曲子更加佩服與感動,音樂就是作品中重要的靈魂啊~

 

能將遊戲注入最適合的靈魂,絕對是非常美好的事,

 

我自己總覺得一個作品能完整,音樂所佔的比重絕對不小,


嗯,決定找一天親自體驗這款堪稱藝術作品的遊戲與音樂魅力!

 

 


 

分享美好的風之旅人遊戲片尾曲《Journey - I Was Born For This》歌詞翻譯+歌詞引用來源給大家。





------------------

 

Stat sua cuique dies
(世人皆被賦予了這天)


Stat sua cuique dies
(世人皆被賦予了這天)


——拉丁語,引用維吉爾的《埃涅伊德》中詩句

 

 

 

Mael is me to feran
(是時候相別)


——古英語,引用《貝奧武甫》第五章節中詩句

 

 


A meto maneat nostros
(迷失是回家之路)


A meto maneat nostros
(迷失是回家之路)


—— 古希臘語, 荷馬《伊利亞德》

 

 


C'est pour cela que je suis née
(我為此而生)


——法語,引用聖女貞德原話

 

 

 

Kono michi ya
(這條路上)


Yuku hito nashi ni
(沒有其他旅者)


Kono michi ya
(這條路上)


Aki no kure
(秋暮時分)


——日語,引自松尾芭蕉的緋句“秋日暮分道無人”

 

 

 

C'est pour cela que je suis née
(我為此而生)


Ne me plaignez pas
(別為我遺憾)


C'est pour cela que je suis née
(我為此而生)


——法語,引自聖女貞德原話

 



------------------

 

 

【 歌 詞 + 資 訊 參 考 】

https://thewellredmage.com/2016/02/29/i-was-born-for-this-lyrics-journey/

http://bbs.a9vg.com/thread-3344063-1-1.html

https://zh.moegirl.org/zh-tw/I_was_Born_for_This

 

+一點點超不專業的我小小見解翻譯

 

文章標籤
創作者介紹
創作者 E.T 的頭像
E.T

L a Z y l i F e 〃* 

E.T 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()